秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

剑歌

Lied über ein Schwert

   
   
炎帝世系伤中绝, Das alte, chinesische Volk wird mitten aus dem Leben gerissen
芒芒国恨何时雪? Der grenzenlose Schmerz um mein Land, wann wird er vergolten
世无平权只强权, Auf dieser Welt gibt es kein göttliches Recht, es gibt nur das Recht des Stärkeren
话到兴亡眦欲裂。 Spricht jemand von Sein oder Nichtsein des Landes, werde ich blind vor Wut
千金市得宝剑来, Mit tausend Goldstücken habe ich ein kostbares Schwert gekauft
公理不恃恃赤铁。 Auf Wahrheit vertraue ich nicht mehr, ich vertraue nur noch auf Waffen
死生一事付鸿毛, Nur wer Leben und Tod leicht wie eine Schwanengansfeder sieht
人生到此方英杰。 Wird in seinem Leben zum Helden werden können
饥时欲啖仇人头, Wenn ich hungrig bin, will ich die Köpfe der Feinde verschlingen
渴时欲饮匈奴血。 Habe ich Durst, will ich das Blut der Machthaber trinken
侠骨崚嶒傲九州, Meine Kraft und mein Heldenmut reichen bis zu den Wolken
不信太刚刚则折。 Ich glaube nicht, dieser harte Stahl könnte zerbrechen
血染斑斑已化碧, Die Kameraden haben ihr Blut für eine gerechte Sache vergossen
汉王诛暴由三尺。 Wie Liu Bang werden wir mit dem Drei Chi Schwert die brutalen Herrscher stürzen
五胡乱晋南北分, Mein Land ist zerfallen wie damals in den Wirren der fünf Hu
衣冠文弱难辞责。 Ob Beamte, Literaten oder junge Menschen, alle tragen Verantwortung
君不见剑气棱棱贯斗牛? Hast du nicht gesehen, der bedrohliche Glanz des Schwertes durchsticht die Sterne
胸中了了旧恩仇? In meinem Herzen schlummert noch immer mein alter Hass
锋芒未露已惊世, Die Spitze hat sich noch nicht gezeigt, das Schwert hat die Welt schon verblüfft
养晦京华几度秋。 Es liegt seit vielen Jahren in Japan
一匣深藏不露锋, Tief in einer Kiste versteckt
知音落落世难逢。 Ein aufrichtiger, wahrer Freund ist schwer zu finden
空山一夜惊风雨, Wird es nachts in seinem Versteck von Wind und Regen erschreckt
跃跃沉吟欲化龙。 Springt es dumpf grollend hoch, als ob es sich in einen Drachen verwandeln wollte
宝光闪闪惊四座, Sein kostbarer Glanz erleuchtet funkelnd die Welt
九天白日暗无色。 Und überstrahlt sogar die Sonne
按剑相顾读史书, Halte ich das Schwert, denke ich an die Geschichtsbücher zurück
书中误国多奸贼。 Dort steht geschrieben, dass Verräter Betrüger sind
中原忽化牧羊场, China hat sich auf einmal in Weideland verwandelt
咄咄腥风吹禹域。 Ach, der Wind weht Blut und Verwesung über das Land
除却干将与莫邪, Ausmerzen lässt sich das nur mit einem Ganjiang oder Moxie Schwert
世界伊谁开暗黑。 Wer auf dieser Welt befreit uns von Finsternis
斩尽妖魔百鬼藏, Wenn die Dämonen alle geköpft sind, verstecken sich hundert Teufel
澄清天下本天职。 Das Vaterland zurückzuerobern ist unsere wichtigste Pflicht
他年成败利钝不计较, Von heute an wollen wir nicht um Erfolg oder Misserfolg feilschen
但恃铁血主义报祖国。 Jedoch auf Waffengewalt vertrauen, um das Vaterland zu rächen